It almost seems certain to me that there is a very small error in the bible caused by wrongly translating the original Aramaic language of Jesus into Greek, consequently into Latin and consequently into English which brings up the parable of the Tower of Babel meaning ‘Lost in Translation’.  I am unable to translate the entire bible but let me give you the example of John 11:25 and I quote “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die”. Unfortunately, Jesus never said that. I repeat; he never said that! Jesus said the following in Aramaic which makes a world of difference: "It is I, I is" while pointing to his heart while adding  “I is the resurrection and the life. The one who believes in I will live, even though they will die.” There is no “being” verb as in “I Am” in Aramaic. There is only “I is” as in “I is I”. The I is אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה. What does it mean? It means the following. There is but Oneself. Oneself is the Eternal One.  Now I want you to go back and re-read the passage of “Love your neighbor as yourself” for what it really means is “Love your neighbor as your Self for there is but Oneself”. The greatest commandment is Love for there is but Oneself! Love, Love, Love!
~ Wald Wassermann